Big Bird is perhaps the least used character in international Sesame Street adaptations.

Instead, most shows have their own walk-around Big Bird equivalent, often a bird like Caponata on Spain's Barrio Sésamo, or Minik Kuş on Turkey's Susam Sokağı. Since Big Bird is primarily a Street character, his few inserts are seldom used. Zhima Jie in China employs Big Bird's "identical cousin" Da Niao (literally, "Big Bird").

The following, however, are a few of the productions where the real Big Bird is dubbed and/or renamed.

Country/Show Name Performer Picture
Canada, Bonjour Sesame Big Bird Benoit Marleau Benoitmarleau
Canada, Bonjour Sesame L'Oiseau Géant Normand Frechette Normandfrechette
Croatia, Ulica Sezam Velika Ptica Aleksandar Cvjetković
Aleksandar Cvjetković
Denmark, Glædelig Jul, Elmer Store Pip Jan Tellefsen Jantrellefsen
Denmark, Leg med os fra Sesamgade and Elmo's Verden Big Bird Caspar Phillipson
Finland, Seesamtie Tipu Tilava Unknown
Germany, Sesamstrasse Bibo Wolfgang Draeger Wolfgangdraeger
Japan, Sesame Street NHK dub ビッグバード Mitsuaki Madono MitsuakiMadono
Japan, Sesame Street (Japan) ビッグバード Satoshi Tsuruoka Satoshitsuruoka
Mexico, Sigan a esa ave - Follow That Bird Big Bird Yamil Atala Yamilatala
Mexico, Plaza Sésamo Big Bird Eduardo Garza Eduardogarza
The Netherlands, Sesamstraat videos Neef Jan Olaf Wijnants Olafwijnants
Poland, Ulica Sezamkowa Wielki Ptak Aleksander Mikołajczak Aleksandermikoajczak
Spain, Elmo en El País de los Gruñones - The Adventures of Elmo in Grouchland Paco Pico Alberto Mieza
Spain, Juega Conmigo, Sésamo Caponata Julian Rodriguez

Book Translations

Big Bird's many book appearances, when translated into other languages, have been inconsistent in their name usage, and often borrow the name of that country's Big Bird counterpart. Thus, in Dutch translations, Big Bird is often presented as Pino from Sesamstraat. He justifies this in the album Ernie Heeft Rommel Gemaakt (collecting Ernie's Big Mess and other stories), by claiming he's wearing his yellow feather suit.

The Spanish translations for Mexico and the Southwest United States of America are particularly inconsistent. In some books, apparently intended primarily for bilingual Americans, no attempts at translation are made at all, as in A Visit to the Sesame Street Library, where'e he's simply "Big Bird." In the 1991 translation of Nothing to Do (Nada Que Hacer), he's "Gran Pajaro" (while Granny Bird is "Abuelita" and Radar is "Tito"). However, Big Bird Goes to the Doctor is translated as Montoya Va el Doctor, borrowing the name of the bird on Plaza Sésamo.

Other Translations

During Big Bird's 1984 filming in Australia, the local media reported that the character was known as "Oki Na Tori" in China.[1]


  1. "Big Bird wings in with just one grouch: Oscar", The Age, 15 March 1984, page 40.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.

Fandom may earn an affiliate commission on sales made from links on this page.

Stream the best stories.

Fandom may earn an affiliate commission on sales made from links on this page.

Get Disney+