To discuss article changes, please use:


If you see comments on this page, they remain for archive purposes.


  • Hey, have you seen this yet? I'm dying to know if it's a dub, or just a translated cover, because that will affect what we do with it (like the Muppet Show records that are actually in French). Have you heard what they're going to do with the Spanish dubbing yet?

      Loading editor
    • Ooooh! I don't know either but it does seem like this could be the translated equivalent of the storyteller CD (there's a long and continuous history of those in Mexico). That's just a guess, but since you pointed it out, I'll keep an eye on it! As for the Spanish dubbing, let me find the link, but I have a little treat for you.

      At one point theaters here in El Paso were also booking the Spanish dubs for certain features (animated movies, Iron Man, etc.) but evidenly not making enough money so it phased out, which is a shame (I got a kick out of Ratatouille in Spanish, even when I needed Dad to clarify or outright translate). It's practically guaranteed to be on the DVD though (and Disney includes credits on the disc for their dubs of recent projects, but not always for older dubs).

      I've missed discussing this stuff with you! It always brightens my day.

        Loading editor
    • Actually, there is a book and CD set coming (shown here), and since it's only $6.99, it looks like Los Muppets is a full soundtrack release. That's why I'm curious, because I don't think we've had one before for a Muppet movie. I've seen Spanish soundtracks being sold in the US for The Little Mermaid, Beauty and the Beast, Aladdin, The Lion King, and Tarzan. Tarzan was a riot, because Phil Collins did his own singing in Spanish, which to me is a lot more fun than just hearing people dub "Under the Sea" or "Be Our Guest". It's kind of like hearing Jim sing "El Patito" instead of the person who did it on Plaza Sesamo!

        Loading editor
    • Hey, totally off the wall, how come my message says "an hour ago" when I just did it 2 seconds ago? My times on Recent Changes are the correct time. Is the Message Wall figuring the times from somewhere else?

        Loading editor
    • Yeah, I think that's based on some other time zone, or else it's a bug. Let Scott and Danny know.

      As for the book and CD set, I saw your entry (I'd actually be more excited if it was from the days when they used actors to "voice match," which in some cases resulted in oddities like Joe Ranft mimicking Cheech Marin in the Oliver and Company tape, but it's still a yay!) But it's downright bizarre that it's not supposed to come out until March! Anyway, we'll see what happens with Los Muppets.

      And yeah, self dubbing is great (although I also enjoy some of the other versions, depending on the quality, and you get things like Vikki Carr replacing Bette Midler, again in Oliver and Co.) Jesse Corti redubbed LeFou in Beauty and the Beast. Conversely though, there was a late, very good Mexican actor named Carlos Petrel who voiced Scar in The Lion King, Mr. Spock in Star Trek, etc. Anyway, he also did a spot-on Charles Boyer (speaking Spanish with a French accent) so he wound up using that to replace Maurice Chevalier's title singing in Aristocats (and as Lumiere in Beauty and the Beast). And Carlos Riquelme (who I sadly cannot get on the Wiki as he never worked with the Muppets) dubbed Peter Ustinov on occasions (and voiced Prince John in the Spanish Robin Hood) and also did a superb version of the DePatie Freleng animated "The Inspector" (again, Spanish with a French accent)... but he was also a staple of Cantinflas movies *and* Robert Redford gave him a plum role in The Milagro Beanfield War. (Or there's the fact that the French voice of Uncle Matt and Junior Gorg co-starred with Dean Jones and Maurice Chevalier in the really not very good Monkeys Go Home) Or German Bert being violently killed by Paul Newman in Torn Curtain. That stuff just fascinates and amuses me.

        Loading editor
    • Oh, and of course, Clarence Nash redubbed Donald *phonetically* in several languages, including the Spanish tracks for Three Caballeros and "Saludos Amigos". And Laurel and Hardy, in the pre-dubbing era, did alternate language versions of their shorts in French, Spanish and I think others, relying on phonetics and cue cards, paired with different supporting actors who could usually speak the language (in one French version, the part of a crook is given to a pre-stardom Boris Karloff, because he was multilingual!) They're pretty hilarious, especially the Spanish ones, and it's a joy to watch Stan and Ollie speak Spanish with even more pronunciation and accent difficulties than *I* have!

        Loading editor
    • Short P.S. I forgot to mention that Ratatouille must have been interesting as a film where people are speaking Spanish in a film set in France. That's the opposite of Carmen, which is an opera set in Spain, but everybody speaks French! Or even worse, Puccini's The Girl of the Golden West, which is an opera set in the United States, but everybody speaks Italian!

      (9:09 PM for my reference)

        Loading editor
    • A FANDOM user
        Loading editor
Give Kudos to this message
You've given this message Kudos!
See who gave Kudos to this message
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.

Fandom may earn an affiliate commission on sales made from links on this page.

Stream the best stories.

Fandom may earn an affiliate commission on sales made from links on this page.

Get Disney+